潮起,潮落 The tide rise, the tide falls
暮色渐浓, 鸟鸣阵阵; The twilight darkens, the curlew calls;
潮湿、灰褐的沙滩上, Along the sea—sands damp and brown
是旅人赶往城镇匆忙的身影。 The traveler hastens toward the town,
潮起,潮落。 And the tide rises, the tide falls.
黑暗笼上了屋顶和墙垣, Darkness settles on roofs and walls,
而大海,却在黑暗中咆哮 But the sea, the sea in the darkness calls;
微微的波浪,用它温柔而洁白的手 The little waves, with their soft, white hands,
把沙滩上的足印一一抹掉。 Efface the footprints in the sands,
潮起,潮落 The tide rise, the tide falls.
东方破晓,骏马在栏里 The morning breaks, the steeds in their stalls
跺蹄、嘶鸣,马夫吼叫; Stamp and neigh, as the hostler calls;
白日又至,而那旅人 The day return, but nevermore
却再也没有回到海岸。 Returns the traveler to the shore.
潮起,潮落。 The tide rise, the tide falls.