行业资讯
Company News
胡锦涛主席2009年新年贺词Hu urges world peace, prosperity in New Year Address
时间:2021-07-18 18:12:00 标签:

      新年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!With the bells about to ring in the New Year, we will soon start the new days of 2009. At this wonderful moment of transition, through China Radio International, China National Radio and China Center Television, I am delighted to extend New Year’s greetings to Chinese people of all ethnicities, our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao SPR and in Taiwan, overseas Chinese and our friends in various countries around the world.
      2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。For Chinese people, the year of 2008 was extraordinary. Chinese people of all ethnicities have been wholly united in the fight against the snow disaster that brought havoc to some areas in the south, united against the devastating earthquake that hit Wenchuan, Sichuan Province, united in the successful hosting of the Beijing Olympics and Paralympics, united in the fulfillment of the Shenzhou 7 manned space mission, united in the hosting of the 7th Asia- Europe Summit. China’s economy and overall national strength have been enhanced and the living standard of the people has been further improved.
       中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基础上对继续推进改革开放作出了部署中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。Chinese people have cemented friendly exchanges and pragmatic cooperation with people in the rest of the world. They have made new contributions in meeting challenges such as the global financial turmoil, maintaining world peace and promoting common development. In this year, Chinese people grandly celebrated the 30th anniversary of reform and opening up. After reviewing our past experiences, we have worked out a blueprint t for the further promotion of reform and opening up. Filled with pride and enthusiasm, Chinese people of all ethnicities are continuously devoting their efforts to push for the creation of a moderately prosperous society in all areas.
      在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!On behalf of the Chinese government and people, I extend our heartfelt gratitude to people around the world for their support and assistance to us during the year.
       2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。60年前,中华人民共和国的成立揭开了中华民族发展历史新纪元。60年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。2009 will be a historic year for the Chinese people. 60years ago, the founding of the People’s Republic of China unveiled a new era for the development of the Chinese nation. Historic changes have taken place here in China during the past 60 years, as well as in its relations with the rest of the world.
       在新的一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,立足扩大内需保持经济平稳较快增长,加快发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强经济社会发展活力和动力 ,加强社会建设加快解决涉及群众利益的难点热点问题,促进经济社会又好又快发展。In the New Year, we will unwaveringly hold up the great banner of building socialism with Chinese characteristics, follow the directions of ‘Deng Xiaoping Theory’and the important thoughts of the ‘Three Represents’,and fully implement the scientific outlook on development. We will do our best to expand domestic demand to maintain the stable and fast growth of our economy. We will speed up the transition to the new mode of the development and structural adjustments to improve the capability for sustainable development. We will strengthen the policy of reform and opening up, and enhance the vigor and impetus of economic and social development. We will solve problems as quickly as possible for the benefit of the people and promote economic and social progress.
       我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,切实为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护中华民族根本利益。We will adhere to the principle of ‘One Country, Two Systems’and the policies of ‘Hong Kong people governing Hong Kong’and ‘Macao people governing Macao’,both with a high degree of autonomy. We will join hands with our compatriots in Hong Kong and Macao to safeguard the long-term stability and prosperity of both regions. We will also adhere to the basic principle of ‘peaceful reunification and One Country, Two Systems’. We will firmly grasp the theme of peace and development in handling cross-Strait relations, enhance cross-Strait exchanges and cooperation, work pragmatically for the well-being of the people on both sides of the Strait and maintain the basic benefits of the Chinese nation.
       当前,世界正处在大变革、大调整之中,国际形势总体上保持稳定,但国际金融危机仍在快速扩散和蔓延,世界经济增长明显减速,国际热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临各种严峻挑战。加强国际合作,共同应对挑战,是世界各国人民的共同愿望,也是维护国际形势稳定、促进各国共同发展的必由之路。At present, the world is undergoing significant changes and alterations. The overall international situation is stable. However, the global financial crisis is rapidly expanding and the growth of the world economy is slowing down. With regional issues constantly arising, world peace and development are confronted with serious challenges. Enhancing international cooperation and meeting the challenges in a mutually beneficial way is the common wish of people across the world, as is the necessity of stabilizing international relations and promoting common prosperity.
        借此机会,我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,积极发展同世界各国的交流合作,积极参与国际社会应对国际金融危机的努力,致力于促进世界经济增长、促进人类文明进步,继续同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。I would like to take this opportunity to reiterate that China will take unrelenting efforts to choose the road of peace and development, using a mutually beneficial and open strategy. We will actively push forward communication and cooperation with other countries across the world and join the world’s efforts in dealing with the global financial crisis. We will devote ourselves to boosting the growth of the global economy, human civilization and the long-tern peace and prosperity of a harmonious world.
  此时此刻,世界各地仍有不少民众遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难。中国人民对他们的不幸遭遇深表同情,将继续向他们提供力所能及的帮助。我们衷心希望,世界各国相互支持、相互帮助,共同促进世界和平、稳定、繁荣,让各国人民过上和平美好的生活。At this moment, there are many people in the world still suffering from war, poverty, disease and disasters. We Chinese are deeply sympathetic to them and willing to do our utmost to help them. We sincerely hope that all the countries in the world should help and support each other, and make joint efforts to promote world peace, stability and prosperity and allow the people of all nations to live in peace and happiness.
  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!”Finally, from Beijing, I wish you all good health and happiness in the New Year.
 

  • 镇魂德语台词
  • 几个中文俗语谚语翻译
  • 2008北京奥运词汇
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业常州在线翻译机构_常州翻译公司  
    版权所有:常州翻译公司 常州本地化翻译 常州翻译公司收费标准 常州翻译公司 常州陪同翻译 工程技术口译翻译 儿童文学翻译 如何选择翻译公司

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 常州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)