北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。 Breaking the hoary grass,the northern wind whirls low,
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
In the eighth month the Tartar sky is filled with snow,
As if the vernal breeze had returned overnight,
To adorn thousands of pear-trees with blossoms white.
Snowflakes enter pearled curtain and wet silken screen,
We feel cold in fox furs and in brocade quilts green.
The general cannot draw his rigid bow with ease;
The commissioner in his coat of mail would freeze.
A thousand feet o’er the cracked desert ice piled,
And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.
We drink in Headquarters to our guest homeward bound,
With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.
At dusk snow in large flakes falls heavy on camp gate,
The frozen fed flag in the wind won’t undulate,
When at east gate of Wheel Tower we bid goodbye,
Snow has covered the road to Heaven’s Mountain high.
At the turn of the pass you are lost to our sight,
Only your horse’s hoof-prints in snow white.