常州翻译公司 常州翻译公司 常州翻译公司
123

17考研英语点津热词、流行词

准备2017年考研的同学已经踏上征程,面对考研这个庞大的系统,我们需要从一点一滴进行积累。英语点津每日都会发布一些新闻热词和流行词,而这些词也有可能会出现在我们的试卷中,那就让我们一起来总结一下,检验一下你的记忆成果吧!
  12月份新闻热词
  毒保姆:deadlycaregiver
  宏观审慎评估体系:MacroPrudential Assessment,MPA
  作弊入刑:makecheating in national exams a crime
  荒漠化:desertification
  公租房:publicrental houses
  股票发行注册制:registration-basedinitial public offering (IPO) system
  反家暴法:lawagainst domestic violence
  银发创业族:granpreneurs
  就业能力排行榜:employabilityrankings
  国宴午夜饭:theState Banquet package for New Year's Eve dinner
  电影盗录:bootlegrecording
  安保黄色预警:yellowsecurity alert
  联合国会费:UnitedNations' dues
  万宝之争:Vanke-BaonengSpat
  瓶装空气:bottledair
  低峰优惠票价:discountedsubway fares in non-rush hours
  一级火箭:firststage of the rocket,也可以用main-stage booster表示
  名人堂:Hallof Fame
  财政赤字率:fiscaldeficit ratio
  供给侧结构性改革:supply-sidestructural reform
  供给侧改革:supply-sidereform
  中央经济工作会议:Central Economic Work Conference
  法律职业资格制度:legalprofession qualification system
  山体滑坡:landslide(地质灾害:geologic hazard)
  无人车:self-drivingcars
  失独母亲:motherwho lost only child
  “互认驾照”协议:driver'slicense reciprocal agreement
  对台军售:armssale to Taiwan(军备竞赛:arms race;中断军事往来:halt military ties;军事对抗:military confrontation )
  暗物质探索:darkmatter search
  网络主权:cybersovereignty(网民:Internet users;网络版权:Internet intellectual property rights;双赢结局:win-winoutcomes;互联网产业:Internet industry)
  雾霾费:smogfee
  创新驱动发展战略:innovation-drivendevelopment
  熊猫债券:pandabond,指境外和多边金融机构等在华发行的人民币债券,也就是一种外国债券。
  海淘:Overseasonline shopping
  P2P:网络借贷即peer-to-peerlending,点对点网络借款,又称crowdlending
  虚拟现实:Virtualreality
  分享经济:SharingEconomy
  万物互联:Internetof Everything
  创客:Maker
  O2O:即Online-to-offline,线上到线下
  互联网+:Internetplus
  上海合作组织:TheShanghai Cooperation Organization (SCO)(六大平台:sixplatforms;地区反恐:regional anti-terrorism;一带一路:the Belt and Road Initiative)
  环境公益诉讼:environmentalpublic interest lawsuit
  垃圾分类:garbagesorting(二维码:QR code)
  《巴黎协定》: theParis Agreement
  (长远目标:the long-term goal
  减排目标:emissions targets
  评估目标:reviewing targets
  透明度:Transparency
  资金:money)
  损失破坏:lossand damage
  免签项目:visawaiver program
  雾霾红色预警:redalert for smog(空气末日 airpocalypse;空气净化器 air purifier;空气过滤口罩 air filtration facemasks)
  股票发行注册制:registration-basedIPO mechanism
  参与式扶贫:participatorypoverty-reduction
  传统中医:traditionalChinese medicine (TCM)(青蒿 sweet wormwood;针灸 acupuncture;中药疗法 TCM remedy)
  积分落户制:apoints-based hukou (household registration) system
  共同边境部队:commonborder force
  交通一体化:transportationintegration
  气候变化表现指数:agreementofClimate Change Performance Index,CCPI
  验证码:verificationcode
  基础四国:BASICcountries,具体是指:巴西、南非、印度、中国;“基础”比喻这四国为当今世界上最重要的发展中国家,这也是继“金砖国家”之后针对国际关系的又一有趣称谓。
  保险发展指数:insurancedevelopment index, 该指数旨在综合、直观地呈现近年来中国保险业取得的巨大成就。
  空气重污染红色预警:redalert for heavy air pollution(四级响应机制:four-tieremergency response system;空气质量指数:Air Quality Index, AQI)
  研究生妈妈:post-graduatemothers
  家庭医生:familydoctor,也叫“全科大夫”general practitioner, GP,是对服务对象实施全面的、连续的、有效的、及时的和个性化医疗保健服务和照顾的新型医生。
  世界艾滋病日:WorldAIDS Day
  特别提款权:SpecialDrawing Rights (SDR),也称作“纸黄金”(Paper Gold)
  司法巡查:judicialinspections
  全天候朋友:all-weatherfriends(中国和津巴布韦),形容友谊在“各种条件考验下”依然牢不可破(全天候战略合作伙伴关系:all-weather strategic partnership of cooperation)
  生态保护红线区:ecologicalprotection red line
  全球二氧化碳检测:globalcarbon dioxide observatory satellite
  渐进式延迟退休年龄:gradually/progressivelyraise retirement age(退休年龄:retirement age;领取养老金年龄:pension age;提前退休:early retirement;退休返聘:rehiring someone after retirement;退休返聘者:peoplere-employed after retirement;养老金双轨制度:dual pensionsystem)
  科比退役:Kobe'sretirement
  碳排放:carbonemission
  路怒:roadrage,指可引起口角纷争、攻击以及可能导致受伤甚至死亡的撞车事故。
  同伴妈妈:substitutemothers
  电动飞机:electricity-poweredaircraft
  断崖式下跌:acliff-like drop/ fall off a cliff,即大幅度下跌。
  12月份流行词
  电动脚踏车:pedelec
  绝世衰男:omegamale,指的就是男人中排在“最后一名”的人
  道路迷:roadgeek,指一个人非常酷爱道路,对道路图、道路建设、道路历史和道路旅行等都钟爱有加
  数字失忆症:digitalamnesia,指因为过度依赖手机和互联网储存信息而导致的基本记忆能力丧失
  道路瘦身:roaddiet,指道路上可用车道数量减少
  行走短信族:thepetextrian
  入门蔬菜:gatewayvegetable
  话唠:talkaholic
  职业拥抱师:professionalcuddler
  萌萌哒:smol
  食物沼泽:Foodswamp,指快餐店林立和被其他类似的营养价值较低食品充斥的地区
  圣诞冲动:Christmasbuzz
  食品荒漠:fooddesert,指没有新鲜食品或这种食品价格极贵的地区
  分心上瘾者:distractionaddict,指容易分心且经常分心而忘了手边工作的人
  哭穷:poor-mouth
  美食物理学:gastrophysics,指将物理理论和试验方法应用于食物、烹饪和饮食方面的学问
  i弓背:iHunch
  “9·11一代”:Generation9/11或9/11 generation指在2001年9月11日进入高中或大学的那一代人
  移动商务:M-commerce(mobile commerce),指通过手机和平板电脑等无线接入设备完成商品和服务买卖的流程
  疏忽性耳聋:inattentionaldeafness,
  “自恋”的新说法:Feelin'yourself(平常我们所说的自恋是:narcissism)
  新偏执症:newparanoia
  过节“免礼”:Degifting,指在家庭范围或朋友圈内约定过节期间不用互赠礼物。
  老板错爱综合征:Bosscrush,指当一个高管迷上某个员工时,失去所有判断力,拒绝听取旁人意见,然后麻烦肯定随之而来
  聊天懊悔/聊天马后炮:conversational remorse,指跟别人说完话,你才想起来之前应该说的都没有说,这些谈话过后才想起来说的可能是机智的回击,英明的建议或者有用的信息。
  社交恐惧症:FOGO,即 fear of going out (害怕外出)首字母缩写组成的新词。
  无聊谈话:nonversation,指毫无价值的谈话,这种谈话通常发生在派对、酒吧等地方,在这些地方有意义的谈话几乎不太可能发生
  特别雪花(或:特别雪花综合征):specialSnowflake(syndrome),是一个具有贬义的说法,多用来指代那些莫名其妙就自以为与众不同、应享受特殊待遇的人
  妈咪耻辱:mom-shaming,指公众对某位母亲横加指责,认为其行为或观点不起当或对孩子有害
  暂停的一代:Generationpause,指到了一定年级,却因为没有钱而无法像前辈人那样买房、结婚生子的年轻人群体。
  斜托法:TheHold(新生儿止哭高招)
  智能办公桌:Smartdesk,指能够调整高度站着使用,同时还能记录使用者各项行为指标的计算机化办公桌,这样的桌子可以记录主人静坐或站立的时间,消耗的卡路里数量,并且适时提醒主人站起来,或者活动活动。
  手机肘:mobilephone elbow,进入数字时代,手机、iPad、Kindle等电子产品走入我们的生活。这些新的技术成果在带来便利和娱乐的同时,也令人们患上了“时髦病”,手机肘就是其中之一。
  气候素食:climatarian,指选择一种对气候影响最小的饮食习惯,比如,不吃那些长途运输的食物,不吃那些会增加二氧化碳排放的肉食,等等。
  运动寡妇:exercisewidow,指因为老公频繁和长期进行锻炼而与之“聚少离多”的女性。相同境遇的则称为“运动鳏夫”:exercise widower
  传帮带系列电影:Legacyquel,指后续拍了多部续集的系列影片,受人爱戴的老牌明星在系列电影中逐渐将角色传递给年轻一代的演员。这类影片通过这样的传承方式让整个系列电影延续生机。
  爆买:"Bakugai,"or "explosive buying",中国游客在日疯狂购物的现象,在日本“2015U-Can新语-流行语大奖”评选中摘得“日本年度词语”桂冠。
  收银台怒:checkoutrage or checkout line rage,指在超市收银台前排队结账时等待时间太长,或者因为发生了别的状况而感到异常恼怒的状态。(路怒:road rage;桌怒:desk rage;网怒:web rage;空怒:air rage;饿怒:hangry rage;屏怒:screen rage)
  宅度假:staycation,指在家或家附近度假。
  挥拳庆祝:airpunch,指向上挥舞着攥紧的拳头庆祝胜利或者表达兴奋之情,我们称之为“挥拳庆祝”
  香水配对:perfumeprofiling,是精品店里日益红火的一项服务,旨在帮助客人发现合适的香水
  未办事项列表:didn't-dolist,指在每个月、每周甚至每天开始的时候,列出一些打算完成的事项,可在计划的截止时间却发现事项都没有完成。“未办事项列表”其实就是没有按计划完成的待办事项列表
  男性陪睡师:soine-shi,是在日本兴起的一种新型职业,即“职业陪睡师”:a professional snuggler。(这些陪睡师只陪睡,不卖身)
  神烦狗:Doge,是2013年流行起来的一个网络热潮,主要内容是一张日本柴犬的照片表面添加ComicSans字体显示的各种颜色的文字。这些文字被认为是图中柴犬的内心独白,通常都用一些蹩脚的英语来表示,比如,suchdignified,或者amaze之类的
  儿童成长恐惧症:Juvenoia,指人们担心网络和当前的社会潮流会对孩子产生负面影响,但这种忧虑往往毫无根据且受到人们的夸大

——常州翻译公司

 

译声常州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声常州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
常州区县:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询