行业资讯
Company News
韩凭夫妇 Han Ping and his Wife
时间:2021-07-18 18:12:00 标签:

宋康王舍人韩凭,娶妻何氏,美。康王夺之。凭怨,王囚之,沦为城旦(秦汉时的一种刑罚)。妻密遗凭书,谬(缭绕曲折之意)其辞曰:“其雨淫淫,河大水深,日出当心。”即而王得其书,以示左右,左右莫解其意。臣苏贺对曰:“其雨淫淫,言愁且思也;河大水深,不得往来也;日出当心,心有死志也。”俄而(不久)凭乃自杀。
Han Ping, steward to Prince Kang of Song, married a beautiful daughter of the He family. But the Prince took her away from him. When he protested, he was imprisoned and sentenced to hard labour on the city wall. Then his wife secretly wrote to him to say:

Rain, ceaseless rain,
Great the river, deep the water,
Yet there is sunrise in my heart.

This letter fell into the hands of the prince, who showed it to his followers, but no one could make out its meaning. Then the minister Su He said:” ceaseless rain hints her sadness and thirsty of love; deep water implies their separation; sunrise in heart indicates her intention of death.” Soon, Han Ping committed suicide.

其妻乃阴腐其衣(暗中腐蚀她的衣服)。王与之登台,妻遂自投台;左右揽之,衣不中手(衣服经不住手拉)而死。遗书于带曰:“王利其生,妾利其死,愿以尸骨,赐凭合葬!”
Han’s wife damaged her clothes secretly. One day the prince mounted a platform with her, she threw herself from the top; and when the prince followers tried to seized her, her clothes tore away and she was dashed to death. On her belt she had left this message:” Your Highness wishes me to live, but your servant chose to die. Please bury me together with Han Ping.”

王怒,弗听,使里人埋之,冢相望也。王曰:“尔夫妇相爱不已,若能使冢合,则吾弗阻也。”宿昔之间,便有大梓木生于二冢之端,旬日而大盈抱。屈体相就,根交于下,枝错于上。又有鸳鸯,雌雄各一,恒栖数上,晨夕不去,交颈悲鸣,音声感人。宋人哀之,遂号其木曰“相思树”。相思之名,起于此也。南人谓此禽即韩凭夫妇之精魂。
今睢阳有韩凭城。其歌谣至今犹存。
The prince was very angry and refused her request, ordering the local people to bury her in a separate grave.
“You two have endless love,” said the prince. “If you can make these tombs come together, I will not stand in your way.”
Then within one day two great catalpa trees sprang up above the two graves. In ten days they grew to an enormous size, and their branches inclined towards each other, their roots intertwined together beneath the soil, and their twigs interwove above. And two love birds, one male and one female, stayed on these trees, not departing day or night. They billed and cooed most plaintively, and utter heart-rending cries. The people of Song lamented the lovers’ deaths and named this tree “the tree of love”. The southerners say the birds are the spirits of Han Ping and his wife. In Suiyang today there is a town called Han Ping, and people still sing the folk song of the lovers.

  • 地震和救援词汇翻译
  • 十七大报告中英文翻译对照4
  • 留学实习证明中英翻译模板
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业常州在线翻译机构_常州翻译公司  
    版权所有:常州翻译公司 常州本地化翻译 常州翻译公司收费标准 常州翻译公司 常州陪同翻译 工程技术口译翻译 儿童文学翻译 如何选择翻译公司

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 常州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)