行业资讯
Company News
口译考试翻译类试题做题原则(4)
时间:2021-07-18 18:12:00 标签:

代词的省略

>有些做宾语的介词
>物主代词
>抽象代词
>泛指代词
>形式主语、形式宾语 it

连词的省略
冠词的省略
介词的省略

变 " 形 " 金刚原则

为了使译文简洁,除了省略不必要的词语外,还可以采取用单词来译词组和句子,用词组来译句子等办法来省却多余的东西,使句子变得紧凑。

-用单词来译词组和句子

>我上这个班是为了提高英语水平。
I attend this class to improve my English.

>坦率地说,你错了。
Frankly, you are mistaken.

>我们希望吃晚饭的时候赶到。
Hopefully, we'll be there by dinnertime.

-用词组来译句子

>只要看一眼这封信 ,你就会明白你上当了。
A glance at this letter will convince you that you have been taken in.

>他看书看得太久,眼睛都红了。
His eyes were red from excessive reading.

>如果天公作美 ,周末我们就去郊游。
Weather permitting, we'll go for an outing this weekend.

>他有才能,人品好,办事勤奋,显然会步步高升。
By aptitude, personality and work he is obviously slated to go up.

用同位语来译句子

>上海有一千六百多万人口 ,是世界上最大的城市之一。
Shanghai, a city with a population of over 16 million, is one of the largest cities in the world.

>许教授那时候还是个学生,就已经为报纸杂志写诗写小说了。
Professor Xu, at that time a student, wrote poems and stories for newspapers and magazines.

用无动词分词来译句子

>他是一流记者,有广博的知识。
A first-rate journalist, he has a wide range of knowledge.

>他饿极了,一会儿工夫就吃下去两大碗饭。
Hungry as a wolf, he ate up two big bowls of rice in an instant.

>更重要的是 ,我们不应该让这件事发生。
Even more important, we should not let it happen.

  • Rush 匆匆--朱自清
  • 3月18日温家宝会见中外记者的中英全文(上)
  • Life isn't a Dress Rehearsal 人生不是一次彩排
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业常州在线翻译机构_常州翻译公司  
    版权所有:常州翻译公司 常州本地化翻译 常州翻译公司收费标准 常州翻译公司 常州陪同翻译 工程技术口译翻译 儿童文学翻译 如何选择翻译公司

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 常州翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)